Avisar de contenido inadecuado

Textos de latín para Selectivo: Cicerón

{
}

Textos de Cicerón.

 

 

Pro tantis rebus nullum ego a vobis praemium virtutis, nullum monumentum laudis postulabo praeterquam huius diei memoriam sempiternam. In animo ego vestris omnes triunmphos meos, omnia ornamenta honoris,, monumenta gloriae condi ei collocari volo.

 

Notas

Pro tantis rebus : a cambio de, en pago de, por tan grandes servicios.

 

Ego: valor enfático, se contrapone a vobis.

 

A vobis nullum praemium...postulabo: yo no os pediré ningún premio.

 

Postulabo, futuro imperfecto de postulo, -are... pedir. Lleva dos complementos: el primero indica a quién se pide, puede expresarse en acusativo mediante una oración completiva, introducida normalmente por ut ( que) ut ne ( que no) o ne ( que no) y el verbo en subjuntivo.

 

Nullum...nullum repetición exprexiva.

 

Volo omnes triumphos meos, omnia...condi et collocari in animis vestris: Quiero que todos mis triunfos , todos los ornatos propios de mi cargo, todos mis títulos de gloria, estén fundados y colocados en vuestras mentes. El verbo principal volo lleva como complemento directo dos oraciones completivas en infinitivo. Los sujetos pacientes comunes a ambos verbos que aparecen en  acusativo , son omnes triumphos meos, omnia ornamenta, monumenta. Llos dos infinitivos de presente  están  en voz pasiva, unidos por et.  Son condi ( de condo, -ere-didi- ditum: fundar, edificar, establecer) y collocari ( de colloco, -are, -avi, atum...colocar, situar)

 

Honoris , gen. Sing. de honos ( or) oris, honor, cargo honorífico, magistratura.

 

Traducción

 

En pago de tan grandes servicios yo no os voy a pedir ningún premio a mis méritos,ningún título de gloria, salvo el recuerdo sempiterno de este día. Sólo quiero que todos mis triunfos, todos los ornatos propios del cargo que ostento , todos mis títulos  de gloria estén fundados y grabados en vuestras mentes.

 

 

Cicerón. Catilinarias , II, 8.

 

Exponam enim vobis, Quirites, ex quibus generibus hominum istae copiae comparentur. Deinde singulis medicinam consili atque orationis meae, si quam potero, adferam.

 

Unum genus est eorum qui magno in aere alieno maiores etiam possessiones habent quarum amore adducti dissolvi nullo modo possunt. Horum hominum species est honestissima –sunt enim locupletes: voluntas vero et causa impudentissima.

 

Notas

Exponam ...ex quibus... comparentur, voy a explicaros…  de qué clase de hombres están formadas esas tropas.

 

Quirites: Según Tito Livio esta voz proviene del nombre de una ciudad;   según otros autores, quirites son los que llevan el quiris o lanza sabina. Algunos opinan que designa al pueblo dividido en curias. Lo más verosímil es  lo que opinaban los antiguos que hacían derivar esta palabra de quiris

( asta) y significaría lo mismo que hastati, es decir, lanceros, interpretación acorde con el carácer belicosos de los romanos. En los discursos se emplea en sentido halagüeño, al dirigirse a las masas de ciudadanos romanos.

 

Istae: Esta usado con valor despectivo. Esas pobres tropas.

 

Copiae: nominativo pl. sujeto paciente de comparentur; copia, en sing. abundancia; en plural, tropas.

 

Quam _ aliquam alguna.

 

Si potero: en las oraciones condicionales  el futuro puede traducirse por un presente de indicativo, si puedo.

 

Unum genus: una clase es... ; el primer grupo , según Cicerón, es el de los terratenientes agobiados por sus deudas. La  solución pasaría por vender una parte de sus fincas para pagar a sus acreedores. Cicerón los pone en primera línea para ir contra ellos, que hacen ostentación de sus riquezas,  se trata del común odio de los desheredados de la fortuna. El remedio que ofrece no debía de ser muy viable , ya que no era fácil vender las fincas en esta época.

 

Valerio Máximo dice: El Estado estaba tan revuelto por la locura de Catilina que, incluso los ricos, cuyas propiedades, a causa del desorden público, bajaban de valor, no eran capaces de pagar sus deudas a sus acreedores.

 

Eorum,.genit, partitivo: es el antecedente de qui, sujeto de habent.

 

Esse in aere alieno: estar lleno de deudas ( aes alienum , lit. dinero ajeno); que, sumidos en grandes deudas ...; magno in aere, ablat, de lugar en donde; anástrofe.

 

Etiam, acompañaría  a magno: aún mayores.

 

Quarum:  genitivo objetivo: se refiere a posesiones.

 

Adducti:  participio de perf. de adduco, -ere, duxi, ductum; concierta con qui: llevados por su amor a ellas ( lit. a las cuales ).

 

Dissolvi: infinit, pres, pasivo de dissolvo, ere, complemento directo de possunt. Es un juego de palabras, ya que dissolvi, referido a ere alieno, significa librarse de y referido a posesiones, tiene el sentido de desprenderse de,  o sea,  librarse de sus deudas desprendiéndose de sus posesiones.

 

Nullo modo: ablat, de modo, de ninguna manera.

 

Horum hominum species: la apariencia de estos hombres es muy honorable.

 

Honestissima ; locupletes:  terratenientes. Sentido irónico de la frase, acompaña a  imprudentisima.

 

Causa:  ideal politico,

 

El predicado nominal de impudentissima concierta en singular con el más cercano de sus sujetos (causa).

 

 

Traducción:

 

Ciudadanos, voy a explicaros de qué clase de individuos, están formadas esas miserables tropas: después ofreceré a cada una de esas clases el remedio de mi consejo y mi palabra, si es que puedo aportar alguno.

La primera clase es la de aquellos que, sumidos en un gran mar de deudas, poseen fincas aún mayores pero, llevados por su amor a estas, no son capaces de librarse de sus deudas desprendiéndose de sus posesiones. La apariencia de estos hombres es muy honorable – son , en efecto, terratenientes- pero sus aspiraciones y su ideario político son el colmo de la desvergüenza.

{
}
{
}

Comentarios Textos de latín para Selectivo: Cicerón

definitivamente me recluire mucho aqui, me encanta!!!
Hola guapa!!!...gracias por este nuevo post...espero que estés mejor cielo.....un besote enorme y un abrazo gigante!!!
dolphineva dolphineva 16/08/2009 a las 12:15
Hola gracias por dar a conocer a la mal denominada lengua muerta (Latín), es una lengua que me trató de enseñar un sacerdote alemán. Aprendí pero han pasado como 5 años, y ya me estoy olvidando el vocabulario aunque la gramática si lo recuedo bien. y son exelentes los mensajes filosóficos. sí todos dejaramos que nuestra inteligencia actúe nuestro mundo sería distinto. gracias por el mensaje te visitaré con frecuencia. Lazarhus Atnamil.
Gracias. El latín es  nuestra lengua madre  y todos  deberíamos conocerla.  Estos textos son sólo una pequeña muestra.
Saludos

Deja tu comentario Textos de latín para Selectivo: Cicerón

Identifícate en OboLog, o crea tu blog gratis si aún no estás registrado.

Avatar Tu nombre

Los comentarios de este blog están moderados. Es posible que éstos no se publiquen hasta que hayan sido aprobados por el autor del blog.