Avisar de contenido inadecuado

Substantif/ adjectif

{
}

El sustantivo.

 

El género del sustantivo

 

Masculino                                                       Femenino

Un/ le journal  (un, el periódico)                   Une/ le fleur  (una / la flor)

un / l´hôtel     ( Un, el hotel)                            Une/ l´orange  (Una/ la naranja)

 

Le Portugal      Portugal                            La France       Francia

Le Maroc          Marruecos                        l´Espagne       España

 

Algunas profesiones:

L´acteur       el actor                                   l´ actrice     la actriz

Le danseur      el bailarín                          la danseuse   la bailarina

Le cuisinier      el cocinero                       la cuisinière    la cocinera

Le musicien     el músico                          la musicienne   la música

L´avocat           el abogado                       la avocate       la abogada

Le détective     el detective                         la détective    la detective

Le journaliste    el periodista                      la journaliste     la periodista

 

Los nombres de países acabados en –e son todos femeninos (menos le Mexique)

 

El número del sustantivo

 

      Singular                                                   Plural

Le professeur         el profesor          les professeurs   los profesores

La fleur                    la flor                    les fleurs                las flores

 

Le chapeau        el sombrero              les chapeaux      los sombreros

Le château         el castillo                   les châteaux        los castillos

 

Le cheval       el caballo                       les chevaux       los caballos

Le journal     el periódico                    les journaux     los periódicos

 

Le bus           el autobús                      les bus    los autobuses

Le français     el francés                     les français     los franceses

 

Formas y concordancia del adjetivo

                       Masculino                            Femenino

Singular         grand                                       grande   

                     Délicieux                                 délicieuse   

                      Rouge                                      rouge          

Plural             grands                                    grandes       

                        Délicieux                               délicieuses   

                        Rouges                                   rouges            

 

Masculino                                        Femenino

Beau / bel                                           belle  

Nouveau                                         nouvelle   

Vieux / vieil                                      vieille  

Bon                                                      bonne   

Gentil                                              gentille    

Exceptionnel                              exceptionnelle

Natural                                           naturelle        

Cher                                                  chère  

Blanc                                               blanche  

Long                                                 longue    

Frais                                                fraîche

Faux                                                 fausse   

Gros                                                 grosse  

Los adjetivos beau, nouveau i vieux se dicen bel, nouvel y vieil respectivamente cuando van delante de un sustantivo que empieza por vocal o h muda: un beau garçon/ un bel homme.

 

Formación del femenino y del plural del sustantivo y del adjetivo.

El femenino se forma añadiendo una e al masculino: un ami, une amie, un tissu noir, une êtoffe noire.

Los nombres y adjetivos terminados en e muda no varían para el femenino: un problème simple, une leçon simple.

Los que acaban en  el o en eau forman el femenino en elle: Marcele. Marcelle, chameau, chamelle, cruel, cruelle, beau, belle.

Los que terminan en en o en on y en an doblan la n y añaden una e: chien, chienne, lion, lionne, ancien, ancienne, bon, bonne, paysan, paysanne.

Los que terminan en et toman una e y acento grave en la que precede a la r:  ouvrier ouvrière, écolier, écolière.

Los que acaban en x cambian ésta en se: époux, epouse, jaloux, jalouse, précieux, préciese.

Los que terminan en f cambian ésta en ve: veuf, veuve, actif, active.

Los que acaban en eur forman el femenino en euse: danseur, danseuse.

Excepciones:

a) docteur, enchanteur, docturesse, enchanteresse.

  b) Los  que terminan en rieur, correspondientes a muchos españoles en rior, toman e supérieur, inferieur, antérieur, postérieur, etc., hacen el femenino supérieure, inférieure, antérieure, postérieure.

Los que terminan en teur forman el femenino en trice: acteur, actrice, séducteur, séductrice.

Muchos nombres tienen diferente radical para el femenino. Tal es el caso en los referentes a personas y animales: l´homme, la femme; le père, la mère, le cheval, la jument, le sanglier, la laie, etc.

Adjetivos

Suenan y se escriben igual en masculino y femenino: agréable, agricole, aveugle, confortable, difficile, drôle, électrique, facile, faible, gauche, humide, impossible, jaune, jeune, juste, large, libre, maigre, malade, marron, mince, moderne, pauvre, possible, propre, rapide, rare, riche, rose, rouge, sale, simple, solide, sombre, souple, terrible, tranquille, triste, utile, vide.  

Suenan igual en ambos géneros pero añaden la E final del femenino: bleu-e, carré-e, clair-e, cru-e, cultivé-e, dur-e, extérieur-e, fatigué-e foncé-e, gai-e, intérieur-e, joli-e, meilleur-e, , mouillé-é, mûr-e, noir-e, pointu-e, poli-e, seul-e, sûr-e, usé-e, vrai-e. (Algunos son participios).

Suena en femenino la consonante final que no suena en mascilino gracias a la E final: adroit-e, amusant-e, blond-e, chaud-e, content-e, court-e, droid-e, étroit-e, fort-e, français-e, froid-e, grand-e, mort-e, petit-e, plat-e, prêt-e, profund-e, rond-e, sourd-e, vert-e.

La final, nasal, se desnasaliza en femenino:

a) sin cambiar de timbre: ancien-ne; bon-ne, plein-e, prochain-e.

b) cambiando de timbre: fin/fine; voisin/ voisine; brun/ brune.

Duplican su consonante final antes de añadir la E de femenino:

 a) gentil-le, industriel-le, naturel-le, pareil-le

 b) bas-se, épais-se, gras-se, gros-se, muet-te.

Acento grave en femenino indicando è abierta, frente a é cerrada (aguda) en masculino: cher/ chère, dernier/ dernière; étranger/ étrangère; léger/légère.

Masculino en eux, femenino en euse: creux/ creuse; curieux/ curieuse; dangereux/ dangereuse, heureux/ heureuse; malheureux/ malheureuse; serieux/ serieuse.

Femeninos especiales: doux/ douce; faux/ fausse; fou/ folle, frais/fraîche; nouveau-nouvel/ nouvelle; vieux-vieil/ vieille.

 

Nombres invariables.

a) Los que indican profesiones o que solían aplicarse más a hombres que a mujeres. Auteur, borurreau, chef, défenseur, émule, écrivain, etc. En estos puede designarse el femenino por aposición de la palabra femme: une femme ingénieur o mediante la palabra que indique el sexo de la persona: Madame de Sévigné est un auteur célèbre.

Observaciones: Los femeninos en e de nombres que indican cargos, dignidades, etc., se aplican a las esposas de los personajes correspondientes: madame la maréchale, la notairesse…, se refieren respectivamente a la mujer del mariscal, la del notario.

b) Ciertos homógrafos son masculinos o femeninos según designe el artículo que los precede, y su significación es diferente según el género.

Le, la mouse: el grumete, la espuma; el musgo.

Le, la poêle: la estufa, la sartén.

Le, la base: el jarrón, el cieno.

Nombres que tienen doble género

Amour, délice, orgue son masculinos en singular y femeninos en plural: un amour violent, des amours violentes; un délice sensual, des délices sensuelles, un orgue très harmonieux, des orgues très harmonieuses.

 

Plural  Sustantivos y adjetivos

Regla general: En francés la desinencia del plural es una s que se añade a la forma propia del singular enfant, enfants, mère, mères. Esta  s es muda, excepto en el enlace.

Excepciones y casos particulares.

1. Nombres y adjetivos terminados en s, x o z no varían para el plural: un puits, deux puits, un homme roux, des hommes roux, le nez, les nez.

2. Terminados en al forman el plural cambiando al en aux: animal, animaux, journal, journaux, cheval, chevaux.

Terminados en all. – Siguen la regla general, excepto los siete siguientes: bail, corail, émail, soupirail, travail, vantail, vitrail, los cuales forman el plural cambiando ail por aux.

Terminados en eau, au y eu forman el plural tomando una X: chapeau, chapeaux.

 Los terminados en ou siguen la norma general. Se exceptúan bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou y pou que forman el plural tomando una x.

Ciel (paraíso), aïeul (antepasado) y oeil (ojo) tienen respectivamente como plural: cieux, aïeux y yeux.

Nombres propios

En general toman la desinencia cuando son empleados como nombres comunes  il possède deux Titiens (posee dos Ticianos). Sin embargo, no suele darse desinencia de plural a los nombres en que entra el artículo o que comprende un nombre y un apellido: les Victor Hugo.

Nombres compuestos.

Los compuestos cuyos elementos aparecen unidos toman la desinencia del plural al final: portefeuilles, gendarmes. Se exceptúan bonhomme y gentilhomme que hacen bonshommes y gentilshommes, y los tratamientos como monseigneur, monsieur, madame y mademoseille que hacen messeigneurs, messieurs, mesdames  y mesdemoiselles.

Para los compuestos cuyos elementos están separados no es fácil dar reglas que comprendan todos los casos. Trataremos, no obstante, de dar algunas.

1. Compuestos formados por dos nombres en aposición o por un nombre y un epíteto. Los dos elementos toman desinencia del plural: oiseaux-mouches, rouges-gorges. No toman desinencia del plural la terminación culta anglo-saxons, électro-aiments. Tampoco la toma el adjetivo grand en femenino plural: des grand- mères, des grands-messes.

Compuestos formados por un nombre y un complemento. Sólo el primero toma la desinencia de plural: des chefs-d´oeuvre, des hôtels-Dieu.

 

 

Grado del adjetivo

En francés, como en español, se expresa el grado  mediante el  positivo; el comparativo y el superlativo.

El positivo enuncia simplemente la cualidad: Ce garçon est grand.

El comparativo.

Al comparativo español más… que, menos…. que corresponde el comparativo francés plus… que, moins… que: Il es plus fort que moi.

Al comparativo español tan… como corresponde en las frases afirmativas, aussi… que: Il es aussi grand que moi). Si la frase es negativa, se prefiere si… que: il n´est pas si grand que moi.

En el caso de los sustantivos o verbos la construcción comparativa es diferente.  En este caso aussi… que, se sustituye por autant de… que (con un sustantivo) y autant que (con un verbo) Tu as autant de livres que moi); je vous aime autant que vous m´aimez. Sin embargo cuando interviene un adverbio se emplea aussí: je le fais aussi facilement que vous.

El superlativo

El superlativo relativo se expresa en francés anteponiendo al adjetivo très, bien o fort, tout à fait: très ennuyeux, fort belle, bien intelligent.

El superlativo relativo se forma poniendo el artículo determinado delante de la forma del comparativo: c´est le plus fort de nous tous, la voiture la plus ràpide.

Comparativos expresados con un radical diferente. Se dice meilleur en lugar de plus bon; pire o plus mauvais; moindre o plus petit; términos que se corresponden respectivamente a mejor, peor, menor.

La colocación del adjetivo

Une voiture japonaise  .

Une grande forêt   

De baux bateaux    

La mayoría de los adjetivos van detrás del sustantivo al que se refieren.

Los adjetivos cortos y frecuentes suelen ir delante del sustantivo.

Cuando el adjetivo va delante, debe emplearse de en lugar de des.

Algunas normas.

Los participios con función de adjetivo van después del nombre: une histoire connue, une couleur boyante,  excepto  prétendu: un prétendu gentilhomme.

Se puede anteponer el adjetivo para darle un valor enfático y genérico: une belle femme, un grand homme, une énorme bêtise.

Cuando el adjetivo califica a un pronombre indefinido se antepone al adjetivo la preposición de: quelqu´un de grand, quelque chose de sublime.

En otros casos para dar valor al adjetivo se pone éste primero y luego el nombre precedido de la preposición de: un drôle d´individu.

 Funciones del sustantivo:

epíteto (épithète):  Un conducteur prudent ralentit.

atributo (attribut): Le conducteur est (ou devient, reste, semble) prudent.

aposición (apposé, ou mis en apposition): Le conducteur,prudent, ralentit.

Textes en français facile

<<Monsieur, dit-il, il me faut quinze cents francs!>>

L´étranger prend dans sa poche de côte un portefeuille en cuir noir, l´ouvre et en tire trois billets de cinq cents francs. Puis il pose son large poing sur ces billets et dit à l´hôtelier: <<Faites venir Cosette. >>

Pendant que ceci se passé, que fait Cosette?

En s´éveillant, elle a couru à son sabot. Elle y a trouvé la pièce d´or. Elle ne sait pas ce que c´est qu´une pièce d´or. Elle n´en a jamais vu. Elle la cache bien vite dans sa poche comme si elle l´avait volée. Cependant elle sent que cela est bien à elle. Elle sait ou fond du coeur d´où cela vient.

Sa joie est encoré mêlée de peur; mais elle est heureuse. L´étranger, seul, ne lui fait pas peur. Au contraire. Depuis la veille, à travers même son sommeil, elle pensé dans son petit esprit d´enfant à cet homme qui a l´air vieux et pauvre, si triste, el qui est si riche et si bon. Depuis qu´elle l´a rencontré dans le bois, tout est changé pour elle.

Cosette, moins heureuse qu´un oiseau du ciel, n´a jamais su ce que c´est qu´une mère. Depuis cinq ans, c´est-à-dire aussi loin qu´elle peut se souvenir, la pauvre enfant a froid. Maintenant, elle sent pour la première fois en elle quelque chose de chaud. Elle n´a plus aussi peur de la Thénardier. Elle n´est plus seule. Il y a quelqu´un avec elle.

Elle s´est mise bien vite à son travail de tous les matins. Cette pièce, qu´elle a sur elle, dans cette poche d´où les quinze sous sont tombés la veille, la fait rêver. Elle n´ose pas y toucher, mais elle passe de longs moments à regarder cette étoile qui brille.

La Thénardier arrive justement au moment où Cosette s´est arrêtée de travailler. L´enfant ne reçoit pas de coup et se demande ce qui arrive. <<Cosette, dit la femme Presque doucement, viens tout de suite.>>

Un moment après, Cosette entre dans la salle basse. L´étranger prend le paquet qu´il a apporté et le défait. Il en sort une petite robe de laine, un jupon, des bas, des souliers, tous les vêtements nécessaries à une fille de huit ans. <<Mon enfant, dit l´homme, prends ceci et va t´habiller bien vite.>>

Le jour paraît quand ceux des habitants de Montfermeil qui commencent à ouvrir leurs portes voient passer dans la rue de Paris un homme pauvrement habillé donnat la main à une petite fille tout en noir qui porte une grande poupée dans ses bras. Ils prennet la route de Livry.

C´est notre home et Cosette. L´enfant s´en va. Avec qui? elle ne le sait pas. Où? elle ne le sait pas plus. Tout ce qu´elle comprend, c´est qu´elle laisse derrière elle l´hôtellerie Thénardier.

Personne n´a pensé à lui dire au revoir, ni elle à dire au revoir à personne.

Cosette, Victor Hugo

Adaptation en français facile par P. de Beaumont

Hachette

{
}
{
}

Deja tu comentario Substantif/ adjectif

Identifícate en OboLog, o crea tu blog gratis si aún no estás registrado.

Avatar Tu nombre

Los comentarios de este blog están moderados. Es posible que éstos no se publiquen hasta que hayan sido aprobados por el autor del blog.