Avisar de contenido inadecuado

Apuntes de selectividad. Lengua Castellana.

{
}

Apuntes de selectividad. Lengua Castellana.

 

Foto: Juan Frechina. 

Imágenes de boda. 

Fotógrafo de Boda: Valencia. Reportajes de boda con sentimiento. 

 www.jfrechina.com/

 

Léxico castellano.

 

 El conjunto de voces o vocablos de un idioma constituye su léxico. El léxico de una lengua no es fijo ni invariable, lo cual es lógico, ya que se transforma y metamorfosea como la sociedad.   Los nuevos avances tecnológicos, la aparición de objetos que necesitan ser nombrados, la evolución de la sociedad...todo ello facilita la creación de nuevos términos e incluso hacen que cambie la forma o el significado de una palabra ya existente. Heredado: palabras patrimoniales, cultismos y semicultismos.  

 

Palabras patrimoniales: son las que proceden del latín pero se han ido introduciendo en distintos momentos en la historia sin experimentar apenas cambios fonéticos e incluso semánticos. Ej: germanus>hermano, oculum >ojo.

 

Cultismos: son palabras procedentes del latín que se han ido introduciendo en distintos momentos, bien por pertenecer a determinados ámbitos -jurídico, eclesiástico, etc.- bien porque entraron tardíamente y no experimentaron cambios conservando su forma latina o una muy parecida: spiritum>espiritu, humerus>humero.

En ocasiones encontramos dobletes. Un mismo término ha dado lugar a un término patrimonial y un cultismo: cátedra y cadera provienen de Cathedram.

También encontramos semicultismos que debido a su tardía introducción en nuestro idioma no han evolucionado completamente - es decir- no han llegado a ser palabras patrimoniales:  Speculum>espeglo>espejo.

 

Ampliación del léxico

 

 

PRESTAMOS son palabras tomadas de otras lenguas: arabismos; galicismos; italianismos; indigenismos americanos; anglicismos; gitanismos (sobre todo en el español popular); latinismos y helenismos (aquellas voces  tomadas del latín y del griego y que se incorporaron a la lengua en algún momento posterior).

Germanismos (de las lenguas del norte de Europa); Álvaro, Rodrigo, espía, buñuelo, grapa.

Arabismos: alcachofa, algodón, albañil, almirante, jinete, rehén, tambor, atalaya, almenas, alcázar.  

Galicismos: del francés: jamón, maleta, duque, botella, garaje, paté, croqueta.

 

Italianismos: escopeta, piloto, piano, ópera, partitura, soneto, novela, carnaval.

 

Vasquismos. Izquierdo, pizarra, boina.

 

Catalanismos: paella, esmalte, faena.

 

Galleguismos: morriña, chubasco.

 

 Anglicismos: apartamento, boxeo, camping, corner.

 

 Americanismos: chocolate, tomate, patata,  cacique, caníbal (fueron introducidos con la conquista)

 

 

Encontramos calcos: es la traducción de un significado de una lengua a otra teniendo en cuenta que en la lengua receptora existe un significado similar: basketball> baloncesto; hadball>balonmano. También aparecen los calcos cuando se traducen sintagmas utilizando expresiones propias de otra lengua, lengua vehicular por la que pasa al castellano o vernácula. Así la construcción del francés "avión a reacción es un calco del francés. Lo correcto es avión de reacción.

 

Termino adaptado: el vocablo se adapta fonética y ortográficamente. La palabra original puede sufrir ligeras modificaciones: plateau>plato, meeting> mitin. En algunos casos el extranjerismo produce una doble forma: una por calco y otra por adaptación: football>fútbol( calco) y balompié ( adaptación).

Un caso especial lo constituyen aquellas formas que se han adaptado morfológicamente. (basket, zapping, boutique). Son los llamados barbarismos. 

El término inglés windsurf, ha dado en castellano el término: windsurfista. Lo mismo ocurre con hamburguer, que ha producido,  hamburguesería. Son préstamos que han sufrido un proceso de lexicalización. Otro caso es el de sándwich Si el extranjerismo tiene un equivalente castellano debe usarse este último. Así buzoneo en vez de mailing.

 

 

 

Veamos otros casos de préstamos lingüísticos:

Airbag ( ing.). bolsa de plástico que, en los automóviles, se infla automáticamente para proteger al conductor. Suele emplearse en el sentido de cojín o dispositivo de seguridad.

Auto-stop. ( falso anglicismo, creado en Francia: el término inglés es hitch-hiking). Autostop( no auto-estop) (DRAE). La Academia acepta también autostopista.

 

Bonsái (jap.) . Bonsái ( DRAE) : árbol de dimensiones muy reducidas.

 

Buffet( fr.). Bufé( DRAE): comida compuesta de platos calientes y fríos, local para tomar almuerzo ligero.

 

Bungalow ( ing.).  Casa pequeña de una sola planta que se suele construir que se suele construir en parajes destinados al descanso.

Byte( ing.). Es una unidad de medida en informática, formada por un número variable de bits.

Casting ( ing.). Reparto. En inglés designa a los encargados (generalmente uno) de hacer la selección de intérpretes. En español se ha generalizado para designar las pruebas y entrevistas que se realizan en las selecciones de películas, etc.

Chic ( fr.). (DRAE): elegante, distinguido; de moda.

Croissant ( fr.) Cruasán ( DRAE): bollo en forma de media luna.

Derby ( ing.). Derbi (DRAE): encuentro, generalmente futbolístico entre dos equipos de la misma ciudad o de ciudades próximas.

Flirt ( ing.) Flirteo y flirtear ( DRAE): juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso, coqueteo.

Ghetto (it.). Gueto (DRAE): barrio en que vivían o viven los judíos, barrio o suburbio en que viven personas de un mismo origen, marginadas del resto de la sociedad.

Glamour (ing.). Encanto, hechizo; fascinación. Incluso se emplea su adjetivo, glamouroso.

Graffito (it.). Grafito ( DRAE): letrero o dibujo grabado o escrito en paredes u otras superficies de carácter popular.

Handicap ( ing.): Obstáculo, desventaja; dificultad; estorbo.

Hardware( ing.). Soporte físico; conjunto de elementos materiales que constituyen un ordenador o objeto informatizado.

Hippy o hippie (ing.). Movimiento culturar surgido en los años sesenta que se caracterizó por el pacifismo, el rechazo de las convenciones y el amor a la naturaleza.

Hobby ( ing.): Afición, pasatiempo.

Interviuew (ing.): Interviú ( DRAE): entrevista.

Jacuzzi (jap.): Bañera con un sistema de chorros de agua utilizada en masajes.

Junior ( ing.). Categoría de deportista basada en la edad ( en algunos deportes se establecen diferencias con los alevines o los juveniles). También se emplea, innecesariamente, para designar al hijo que tiene el mismo nombre que el padre. El DRAE sólo acepta el término junior con el significado de <>.

Kamikaze (jap.): Camicace (DRAE): avión suicida empleado por los japoneses en la Segunda Guerra Mundial; acción temeraria.

 

Karaoke (jap.). Lugar en el que una persona pone la voz y la letra, que va apareciendo en una pantalla, de canciones que conoce.

Kárate. Aceptado por la DRAE. Modalidad de lucha japonesa.

Kit (ing.). Conjunto de piezas cuyo montaje puede realizar cualquiera siguiendo unas instrucciones; bolsa o estuche que contiene objetos variados.

Leitmotiv (al.). Motivo central, idea en la que se insiste.

Limousine ( fr.). En castellano se suele decir limosina o limusina, automóvil grande de lujo.

Look (ing.). Aspecto; imagen; presencia. Con frecuencia se emplea new look; nueva imagen.

Magazín( fr.). magazine (ing.). Magacín o magazín ( DRAE): publicación periódica con artículos, espacio de televisión en que se tratan diversos temas.

Manager (ing.) Gerente, representante; empresario; apoderado.

Marketing (ing.) . Marketin ( DRAE): mercadotecnia; conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda, y estudio de los procedimientos y recursos tendentes a este fin.

Mass media (ing.). Medios de comunicación de masas; medios de difusión.

Meeting (ing.). Mitin (DRAE): reunión pública en la que varios oradores abordan asuntos sociales o públicos.

Ninot (cat.). Muñeco; monigote; pelele.

Outsider ( ing.). Competidor desconocido de rendimiento dudoso; en unas elecciones, candidato, escasamente popular; en hípica, caballo que no figura como favorito.

Palmarès (fr.). Palmarés ( DRAE): lista de vencedores en una competición; relación de méritos, especialmente deportistas.

 

Paparazzi (it.). Fotógrafos de prensa que consiguen fotografías de personajes famosos.   Aunque en italiano paparazzi está en plural, en castellano suele usarse para el singular ( plural: paparazzi o paparazzis).

Parking: Aparcamiento, estacionamiento.

Pastiche (fr.). Pastiche (DRAE): imitación o plagio que consiste en tomar determinados elementos de la obra de un artista  y cambiarlos, de forma que den la impresión de ser independientes.

 Penalti ( ing.). Penalti ( DRAE).

Pin ( ing.). Insignia, broche o emblema.

Play-back ( ing.). Sonido grabado anteriormente.

Poliéster( ing.) Poliéster ( DRAE): material empleado en la fabricación de fibras.

 Poster (ing.). Póster (DRAE): cartel que se cuelga en la pared como elemento decorativo.

Punk, punky o punki (in.). Movimiento contracultural; joven que usa vestimenta y peinados estrafalarios.

 

Rap (in.). Tipo de música cuya letra se recita. Se emplea también el término rapero.

 

Rôle (fr.). Papel que se desempeña.; personaje; cometido. Se castellaniza como rol.

Sándwich ( ing.). (DRAE): emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde.

Scanner( ing.). Escáner (DRAE): aparato tubular para las exploraciones radiográficas. También se emplea para designar el aparato que sirve para la obtención de fotolitos textuales y para la reproducción de textos.

Sex- appeal ( ing.) . Atractivo sexual.

Shock (ing.). Choque (DRAE): estado de profunda depresión nerviosa y circulatoria que se produce después de intensas conmociones.

Show (ing.). Espectáculo. Existen los compuestos showman (presentador; animador de un espectáculo) y show business ( negocios relacionados con el espectáculo).

Slalom (noruego). Eslalon (DRAE): competición de esquí a lo largo de un trazado con pasos obligados.

Slogan (ing.). Eslogan (DRAE): fórmula breve y original utilizada para publicidad, propaganda política, etc.

Smoking (ing.). Esmoquin (DRAE): prenda masculina de etiqueta.

Snob ( ing.) Esnob ( DRAE): persona que imita las maneras, opiniones; etc., de aquellos a quienes considera distinguidos.

Souvenir ( fr.). Recuerdo.

Sponsor (ing.) Patrocinador; mecenas, protector. Suele emplearse la forma castellanizada esponsor.

Standard ( ing.).  Estándar ( DRAE): lo que sirve como tipo, modelo, norma, patrón.

Status (ing.). Este anglicismo de origen latino se emplea con los significados de posición social, económica, rango o nivel social.

Suite (fr.). Habitaciones, a manera de apartamento, que se alquilan en un  hotel.

Suspense ( fr.): Suspense ( DRAE): en el cine y otros espectáculos, situación emocional, generalmente angustiosa, producida por una escena dramática de desenlace.

Taekwondo ( coreano). Modalidad de lucha coreana.

Tatami ( jap.). Tapiz acolchado sobre el que se ejecutan algunos deportes como el yudo e Kárate. Esta voz ha sido aceptada en el DRAE.

Thriller ( ing.). Película o novela de corte policíaco, de misterio o terror.

Travelling (ing.). Travelín ( DRAE): desplazamiento de la cámara montada sobre ruedas para acercarla al objeto, alejarla de él o seguirlo en sus movimientos.

Trust (ing.). Grupo de empresas con ambición monopolística.

Uperizar ( uperisar es galicismo). Se aplica a los productos lácteos que han sido esterilizados. Puede considerarse un anglicismo híbrido del francés y del inglés, pues <>

Vaudeville (fr.). Vodevil (DRAE): comedia frívola, ligera y picante.

Vedette ( fr.). Artista de variedades; figura destacada de un espectáculo.

Versus. Es un anglicismo, derivado del latín, que ha cobrado el significado de contra, frente a, en vez del de hacia primitivo.

Vis-à-vis (fr.). Frente a frente; cara a cara.

Voyeur ( fr.). Mirón.

Wáter ( ing.) Váter ( DRAE): cuarto de baño; retrete, servicios.

Yankee ( ing.). Yanqui ( DRAE). El plural es yanquis.

Yudo ( jap.). Sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte. Este término y yudoca ( persona que practica el yudo) figuran en el DRAE.

Yuppie ( ing.). Persona que ha aceptado, profesionalmente, un sistema de valores tradicional y disfruta de una desahogada situación económica.

Zapping (ing.) . Cambio de canales de televisión con el mando a distancia. Aunque no están admitidas por la RAE, se han impuesto las voces zapear y zapeo.

Zoom(ing.) Zum ( DRAE): teleobjetivo especial con el cual se simula el acercamiento o alejamiento de la cámara, sin que ésta se mueva.

Zulo ( vasc. ) Agujero, escondrijo.

 

 

b) Tecnicismos: son aquellas palabras de significado preciso y univoco que constituyen una terminología o vocabulario específico de una rama del saber, ciencia o profesión. Intervienen junto al lenguaje común en la elaboración de enunciados científicos. Han pasado a la lengua ordinaria gran cantidad de tecnicismos procedentes de distintas especialidades: cefalea, incógnita, bicarbonato, amígdalas. Cuando el paso se realiza del léxico especializado al común el significado se generaliza y pierde rigor.

 

 Procedimientos morfológicos de creación de palabras: La derivación y composición y la parasíntesis

 

 

1.- DERIVACIÓN: Consiste en formar nuevas palabras mediante la adición de afijos (sean SUFIJOS o PREFIJOS) al morfema nuclear: librería, cocinero, subsuelo... Así nos encontramos palabras derivadas: mediante prefijos: anticiclón, ilegible, desconfiar.; mediante sufijos: paciente, movida, batín, boquilla.

Palabras derivadas con interfijos: ave-c-illa, baston-c-illo, café-i-to, frega-d-ero, joven-z-uelo, mata-d-ero, pec-ec-ito, raton-c-illo, sol-ec-illo, tende-d-ero, vient-ec-illo        

 

2.- COMPOSICIÓN: Consiste en formar nuevas palabras  mediante la suma de dos morfemas nucleares  diferentes (que pueden ser léxicos o  gramaticales),  identificables como tales por el hablante y que pueden  aparecer independientemente), o por la unión de dos palabras previamente existentes: asimismo (así + mismo), pasodoble, hispanoamericano, sacacorchos, hombre-rana, blanquiazul, anglo americano, geología, cosmonave, democracia, petrolífero... 

Los principales  procedimientos por los  que se forman las palabras compuestas son:

a) Por yuxtaposición de palabras, con o sin guión (compuestos no consolidados; hay  varios grados de consolidación): político-social, coche-cama; buque hospital

b) Por agregación directa de palabras (a veces con alguna modificación del primer elemento) formando una sola unidad gráfica: malestar, pasodoble, agridulce. rojiblanco, hispanoamericano, inútilmente.

c) Por agregación de una forma prefija griega o latina a una palabra española: monoplaza, cosmonave, automóvil.

 

3.- PARASÍNTESIS: Es un caso especial de composición y derivación. Podemos distinguir dos casos:

a) Compuestos parasintéticos, si concurren, de forma solidaria, la composición y la derivación para formar una nueva palabra (lex + lex + sufijo), sin que exista en la lengua ni el compuesto solo ni el derivado solo: picapedrero, hojalatero, sietemesino;

 

b) Derivadas parasintéticas: palabras  formadas  por la acción solidaria de un prefijo y un sufijo que actúan sobre la base léxica (sin que exista en la lengua la palabra sólo con prefijo, o sólo con sufijo; es decir la combinación siempre es ‘prefijo+lexema+ sufijo: descarrilar, descuartizar, endulzar, reblandecer, aterrizar, adelgazar.

c) También hablamos de composición cuando se crea una palabra mediante la adición simultánea de un prefijo y de un sufijo, siempre que las correspondientes derivadas previas no existan. Por ejemplo, desalmado ( no existe alamado ni desalma), aniñado.

b) Procedimientos léxico-semánticos:

1) Onomatopeyas: Formación de palabras por imitación de los ruidos naturales: tic-tac, miau, quiquiriquí, pío-pío... (Es un procedimiento de carácter individual)

2) El procedimiento más productivo es el préstamo del que ya hemos hablado.  

c) Procedimientos fónicos y gráficos:

1) Acortamiento de palabras: consiste en la reducción de un palabra, bien por la eliminación de fonemas finales (apócope), bien de los iniciales (aféresis): foto, bici, tele, profe,  chacha (de ‘muchacha'), Nando (Fernando).

 

2) Siglas y acrónimos

 SIGLAS son las letras iniciales de una palabra empleadas como abreviatura de la misma. También el conjunto de siglas que forman un título o denominación. La sigla viene a ser el esqueleto de la palabra desprovista de sus rasgos semánticos. Ejemplo  RAE ( Real Academia Española). Si la palabra está en plural se repite la inicial, como CCOO ( Comisiones Obreras) o RRHH ( Recursos Humanos).

El término acrónimo se refiera a la palabra formada con siglas u otras letras del vocablo que sirve para dar nombre a algo.

a) Un acrónimo sería: La palabra formada por las sílabas iniciales de varios vocablos como sida ( Síndrome de Inmunodeficiencia adquirida).

b) La palabra compuesta por las sílabas iniciales de una palabra y las finales de otro vocablo como en ofimática (oficina informática).

c) La palabra formada por otras combinaciones, como por ejemplo Banesto ( Banco Español de Crédito).

d) Al ser de uso común algunas siglas se han lexicalizado, es decir, se han convertido en nombres comunes e incluso han pasado a ser recogidas por la Real Academia Española como acrónimos como radar o láser.

En español podemos dividir los acrónimos en dos clases:

Los formados por siglas de palabras españolas.  UVI (Unidad de vigilancia intensiva)

Los formados por siglas de palabras extranjeras: bit ( binary digit o dígito binario).

Tanto  a las siglas como a los acrónimos la frecuencia de uso les ha dado una categoría gramatical definida (sustantivos masculinos, femeninos) que recogen los diccionarios.

IVA: m. Esp. Impuesto sobre el consumo que grava las transacciones.

UCI: f. Unidad de cuidados intensivos.

Así suelen admitirse actualmente expresiones como ugetistas para referirse a los afiliados a la UGT o cedés en lugar de discos compactos.

{
}
{
}

Comentarios Apuntes de selectividad. Lengua Castellana.

oye...wowwwww----que bien esta tu blog... incluso me dio pèna la forma en la que escribo...jejeje...buen pues pasaba a regresarte el post y pues gracias por el coment, me inspira para seguir escribiendo..ke bueno ke te halla gustado.gracias y espero contar con tus lecturas a menudo.
bye

Deja tu comentario Apuntes de selectividad. Lengua Castellana.

Identifícate en OboLog, o crea tu blog gratis si aún no estás registrado.

Avatar de usuario Tu nombre

Los comentarios de este blog están moderados. Es posible que éstos no se publiquen hasta que hayan sido aprobados por el autor del blog.